|
1)
What do interpreters do? Interpreters
facilitate spoken communication between people who speak different
languages by converting speech or sign language into the nearest
possible equivalent into the target language.
2)
What do translators do? Translators
convert text from one language into the nearest possible equivalent
into the target language. Both translators and interpreters strive
to conserve as much of the original meaning, tone, intent, and
register as possible.
3) What is
different about court interpreting compared to other types of
interpreting? In the New England Law Review (Winter,
1996). Charles M. Grabau and Llewellyn Joseph Gibbons state
that "the proper role of the interpreter is to place the
non-English-speaker, as closely as is linguistically possible, in
the same situation as the English speaker in a legal setting." This
involves rendering at times technical, extreme, or highly
charged colloquial language as well as formal "legalese".
4) I speak a
second language. Could I become a translator or
interpreter?
Possibly, but the rest of the short answer is: having the use
of two hands does not a pianist make. Many bilingual people simply
do not have the innate abilities and meticulousness to be a good
translator or interpreter. Either way, acquiring a level of fluency
and general knowledge of the culture of your working languages will
require years of effort and immersion.
5) Why do we need human translators if there
is machine
translation?
We have all seen the often amusing results of machine
translation, where a computer program renders word-for-word
"translations" in a target language. When machines run into phrases
such as “putting on the dog”, they simply cannot render a cultural
equivalent. For thinking, there is nothing like a brain!
6) What is the difference between
machine translation and CAT? CAT or
Computer-Assisted Translation is done by human translators, whose
translated phrases or words are remembered by the program,
which TYPES them again. This is different from machine
translation, which generates “translations” by using a database of
"exact" matches. In other words, CAT tools remember what a human has
already translated as a cultural or grammatical equivalent, and it
remembers previous usage. In essence, machine translation generates,
CAT tools remember and type, in order to save the translator
time.
7) Could I become a court
interpreter? Well,
interpretation in general initially requires native fluency in
the interpreter's working languages, as well as meticulousness,
great mental stamina, flexibility, and extensive vocabulary and
general knowledge and the ability to work under some pressure. Court
interpreters also need knowledge of the justice system and its
terminology, as well as of the ethics of interpretation in a legal
setting and the ability to work under even more pressure. If you see
yourself described in the first sentence above, and you acquire the
adequate knowledge, you may have the makings to be a good court
interpreter.
|